Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Управление

Размышлизмы на бегу

Подписаться на RSS  |   На главную

Как программу назовешь…

Ежедневно в разных уголках мира возникают новые явления, понятия, предметы и сущности, которые находят свое отражение в языке. Учитывая высокую скорость распространения информации, которая стала возможной благодаря сети Интернет, «новинки» буквально врываются в нашу жизнь и требуют немедленного перевода, чтобы удовлетворить потребность миллионов людей в информации. Заказчики устанавливают переводчику такие узкие временные рамки, что порой нет никакой физической возможности обстоятельно разобраться в ситуации и подобрать достойный вариант перевода. Это все объяснимо, когда перевод нужен очень срочно. Другое дело, что, найдя, как ему кажется, выход, переводчик и не стремится проанализировать свою работу в спокойной обстановке, подумать о возможных других вариантах или проверить, сделал ли он правильный выбор.

Такой головной болью в ходе работы для меня стало название федеральной программы США в поддержку отечественного автопрома «Cash for clunkers». Программа длилась чуть меньше месяца, но установившегося перевода на русский язык она так и не получила. Более того, «Cash for clunkers» — неофициальное название программы CARS (Car Allowance Rebate System), а, значит, переводилось оно каждым по своему усмотрению и вкусу. Прижившиеся варианты перевода, признаюсь честно, мне не понравились, и вот почему. Со словом cash в названии программы вроде бы все понятно — «наличные деньги/деньги», хотя и здесь не все так однозначно. Дело в том, ни о каких наличных в законе и речи не идет — в тексте написано, что желающий сдать в утиль свой старый автомобиль, получает electronic voucher, который подразумевает под собой документ, имеющий определенную номинальную стоимость, которая учитывается как часть стоимости приобретаемого автомобиля. Таким образом, если в названии слово cash еще можно перевести как «(наличные) деньги» в целях краткости и эквивалентности оригиналу, то такие фразы, как «выплата в размере $4500», «предоставление суммы в размере до $4500» в описании программы в некоторых российских СМИ, как мне кажется, противоречат смыслу. Можно сказать, например, что, сдавая в утиль свой старый автомобиль, клиент получает скидку до $4500 при покупке нового автомобиля.

Далее я крепко задумалась над тем, как перевести слово clunker, чтобы и образ сохранился, и перевод звучал естественно и уместно на русском языке. В российских периодических изданиях это слово нашло свое отражение в следующих переводах: драндулет, автохлам, автостарье, развалюха, рухлядь. Особую популярность получил перевод программы как «деньги/наличные за драндулеты» и «деньги/наличные за автохлам». Вообще, Merriam-Webster Dictionary определяет clunker как an old or badly working piece of machinery; especially a dilapidated automobile и датирует его 1943 годом. На портале thefreedictionary.com нахожу еще одно определение: а decrepit machine, especially an old car; a rattletrap. Таким образом, получается «старый, полуразвалившийся и постоянно ломающийся автомобиль». Действительно, драндулет.… Однако почему-то у меня это слово вызывает смех, и комический эффект в разы усиливается, когда слышишь это слово из уст ведущего новостей серьезного телевизионного канала или видишь на веб-страницах серьезных изданий. С.И. Ожегов определяет «драндулет» как «старый, разбитый экипаж, повозку» с пометами разг. и шутл. Подтверждение нахожу на портале русского языка и литературы feb-web.ru в словаре русского языка (МАС):

ДРАНДУЛЕТ, -а, м. Разг. шутл. О старом, расхлябанном экипаже, машине и т. п. — Дорогу-то уже ладят по Адуну, — махнул Сморчков рукой в сторону реки. — Я берусь первым проскочить, хотя бы с этим драндулетом, — он указал на сани. Ажаев, Далеко от Москвы. — Садитесь ко мне в машину —. Куда вам трястись на этаком драндулете! Басаргин кивнул на грузовик и засмеялся. Паустовский, Героический юго-восток.

Проверяю на gramota.ru:

ДРАНДУЛЕТ м. разг.
Плохой, старый, неисправный экипаж, автомобиль и т.п. (обычно с оттенком шутливости).

Как видим, признак шуточного употребления является смыслоопределяющим для этого слова. Как мне кажется, называя автомобиль «драндулетом», говорящий хочет подчеркнуть комичность его внешнего вида, иронизирует, выражает свое собственное отношение, что скорее подходит для литературного произведения, но никак не для серьезной публикации. К тому же, в англоязычных словарях определение этого слова сопровождается только пометой informal.

Слова «автостарье» и «автохлам» в словарях не зафиксированы. Это неологизмы, которые имеют место быть, но clunker — не неологизм, значит и в русском языке слово не должно звучать ново, не должно создавать впечатление нового явления/технологии/термина. Ведь старые автомобили существуют давно – с момента появления самих автомобилей.

Слова «хлам», «старье», «рухлядь» принадлежат к одному синонимическому ряду со значением «старые, ненужные вещи» (МАС), «ветхий домашний скраб, пожитки» (С.И. Ожегов). Но ни одно из этих определений не указывает напрямую на автомобиль, поэтому без уточнения информативная функция этих слов занижена.

Из всех существующих вариантов перевода только «развалюха» обозначает «ветхое или сильно повреждённое транспортное средство» и употребляется в разговорной речи, т.е. эквивалентно английскому clunker. Однако для меня и этот вариант принадлежит к резервной категории «лучше, чем ничего», равно как и драндулет, автохлам и автостарье, ибо все эти переводы уж сильно притянуты за уши. Не пытаясь плодить такие «находки», я отдаю предпочтение нейтральному переводу. Кстати, с функцией разговорности, как мне кажется, вполне справляется слово «машина» в значении автомобиля. В итоге выстраиваю для себя скромный ряд допустимых переводов: старые машины в обмен на деньги, старые машины за наличность. Вот, пришло на ум – «лом на колесах за наличность».

Я уже было решила закрыть для себя эту тему, остановившись на вышеупомянутых вариантах, как встретила в журнале «Русский репортер» подзаголовок «Хлам за нал», и, хотя статья не относилась непосредственно к американской программе, мне это выражение показалось очень удачным, прежде всего благодаря тому, что, если использовать его как вариант перевода, то тогда будет сохранена краткость и ритмичность (я бы даже сказала некая рифма) оригинала. Здесь функцию разговорности берет на себя слово «нал», и, хотя прямого указания на старые машины нет, значение «хлама» становится понятно из контекста.


31 августа 2009 J-Lu | Пока нет комментариев