Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Управление

Размышлизмы на бегу

Подписаться на RSS  |   На главную

Puzzlement — переводческое

В работе сталкиваешься с абсолютно разными людьми, чье отношение к переводу может варьироваться от глубокого уважения и восхищения до откровенного невежества и хамства. К счастью, с последним мне напрямую сталкиваться не приходилось, а вот невежество, граничащее с всезнайством, отнюдь не редкость.

Некоторые люди, имеющие очень отдаленное отношение к языку в целом и к переводческой деятельности в частности, любят «садиться не в свои сани» и давать советы, как надо переводить. Причем, как мне кажется, чем тоньше эта взаимосвязь, тем больше самоуверенности. Или здесь дело в интеллигентности, образованности и воспитанности? Я же не советую бухгалтеру, как надо сводить счета, или юристу — как грамотно составлять договоры. Наоборот, я всегда внимательно прислушиваюсь к рекомендациям специалистов и, прежде всего — к советам и комментариям старших и более опытных переводчиков и редакторов.

Один из заказчиков, который поставляет мне тексты по моей любимой тематике финансовых рынков, очень любит доказывать мне неправильность заведомо правильных вариантов. Он прочитывает мой перевод, а потом говорит: «вот здесь неправильно», «а вот тут все надо заменить на…». И все это в категоричной форме. При этом в качестве обоснования своей точки зрения скидывает мне ссылки на сайты с буквальным и низкокачественным переводом. Порой, я просто не знаю, что отвечать на утверждения, которые изначально противоречат всякой логике. И дело в том, что он не конечный заказчик, а лишь посредник, поэтому он лично не заинтересован в качестве продукта, а у меня особенное, трепетное отношение к этой тематике, чтобы собственноручно отказываться от удовольствия и опыта. Человек чересчур самоуверен в отношении своих способностей и не упускает случая «продемонстрировать» их переводчику.

Похожие ситуации случались в бытность мою переводчиком для одной финансово-аналитической компании, где я работала в паре с финансистом, и мы помогали друг другу каждый своими знаниями: он — финансовых рынков, а я — принципов перевода и языка. Тем не менее, он неоднократно пытался учить меня жизни. Например, транскрибировать японские собственные имена, основываясь на их написании на латинице, а не следуя системе практической транскрипции на русскую кириллицу (разработанной Е.Д. Поливановым), обосновывая тем, что его (имя) «так произносят комментаторы англоязычных СМИ».

А еще я столкнулась с такой правдой жизни, что менеджеры, не имеющие лингвистического образования и не знающие языка, пытаются выступать в роли редакторов и исправлять переводы. Менеджер одного БП, для которого я выполняю переводы и занимаюсь редактированием, упорно продолжает каждый раз перечитывать за мной переводы и задавать вопросы типа «а почему Вы переставили местами части предложения?» или «что за непонятное слово «волатильность» — вы уверены, что это правильно?», явно подозревая меня в ошибке.

В связи с этим мне вспомнилась статья уважаемой Линн Виссон «Is a Puzzlement», опубликованная в журнале «Мосты», в которой она говорит о том, что русские любят исправлять носителей языка: «A little learning, said the 18th-century English writer Alexander Pope, is a dangerous thing, and even «some» knowledge can be equally shaky.[…] a полузнайка, someone with “little” or “some” knowledge, may have a highly exaggerated view of his mastery of a language. […] A Russian полузнайка can very easily turn into a всезнайка, categorically asserting “Я прав – Вы не правы”». И мне порой тоже хочется умолять всех тех, кто решается исправлять переводчиков, не имея представления о характере этой работы и не обладая достаточной для этого квалификацией, чтобы они занимались своим делом. Я не говорю о заказчиках, которые отлично знают язык, и чья поддержка при переводе может оказаться весьма полезной в плане терминов и прояснения ситуации. Но пусть переводчика исправляет редактор или другой переводчик, иначе, когда все переворачивается с ног на голову, благотворного сотрудничества и эффективной работы не получится.


5 октября 2009 J-Lu | 4 комментария

Смешные и грустные индийские сказки

Предисловие.

На международной книжной ярмарке в Москве среди вороха раздаточного материала мне попались две индийские сказки, переведенные на русский язык. Перевод, скорее всего, был не официальный и был выполнен исключительно в целях выставки, хотя, откровенно говоря, чтобы назвать это переводом, нужно иметь очень большое воображение. Конечно, можно было бы снисходительно заметить, что перевод, мол, для выставки… Так, простая формальность, его и читать-то никто не будет. Однако, я прочитала. Мы с мужем смеялись от души и развлекали себя тем, что искали ошибки в перевернутых с ног на голову и вывернутых наизнанку правилах грамматики, словоупотребления и сочетаемости. Но это объяснимо, если смотреть с позиции обычного носителя языка. Как переводчику, мне было грустно и обидно за отношение к переводу вообще и к русскому языку в частности. Более того, мы привыкли к многочисленным переводческим перлам в инструкциях в духе » уши телефоны», но это же литература! Нельзя делать из нее посмешище! Это одна из главных основ, на которых держится любая культура! Если отношение к литературе будет таким безалаберным и попустительским, то о каком дальнейшем развитии культуры, духовности, о каком сохранении национальных ценностей можно будет говорить?

Невольно задаешься вопросом: зачем были переведены эти сказки? Какая цель была у организаторов выставки? Информативная? Конечно, эту роль литературы нельзя отрицать, но она не первостепенная, тем более, если мы говорим не об исторических мемуарах, а о детских сказках. Эстетическая? Тогда эти люди очень далеки от литературы и от перевода, если представляют, что в том виде, в каком они предложили эти сказки русскому читателю, они могут оказать эстетическое воздействие. Остается одно – для отписки, для галочки. Я не в коем случае не бросаю тень на индийскую литературу, я говорю о конкретном событии и о конкретном отношении на примере конкретных «произведений».

P.S.: Когда я перепечатывала эти сказки для блога, я не только измучилась, сохраняя оригинальную грамматику и пунктуацию текстов (читай: делая ошибки сплошь и рядом), но после того, как я закончила, мне захотелось помыть руки.

*орфография и пунктуация авторов сохранены

ДРУГ НАВСЕГДА

Аиндрила Митра
Перевод – Нира Джаин

Это рассказ одного одинокого Дерева. В середине огромного поля, у нашего Дерева есть дом. В этом поле нет никакого другого дерева. Птицы не прилетают сюда. Поэтому Дерево нашего рассказа очень одинокое. У Дерева в душе куча рассказов. Но кому рассказать!! Звездам. Луне. Солнцу. Они далеко находятся. На большом расстоянии, в небе….

Вдруг однажды, одна маленькая синяя птица прилетает и усаживается на Дерево.
Она потеряла дорогу. Через некоторое время, потемнело. Как она сейчас прилетела бы домой? Так она решила остаться на ночь. Ту ночь, Дерево и синяя птица становятся друзьями. Они разговаривали друг с другом надолго. Всю ночь.

На рассвете, птица должна было улететь. Она говорит Дереву, «Не печалься, дорогой друг, я еще раз прилечу к тебе.» Говоря так, она улетает.

Дерево ждет и ждет. Дни проходят, а также и ночи. Синяя птица не прилетает. Слезами наполняют его глаза и катятся капля за каплей. Никто не знает сколько дней прошли.

Однажды утром Дерево находит, «Смотри! Вокруг него пруд от слез!» Теперь, Дерево начинает говорить с прудом. Говорит весь день. Но может ли куча рассказов окончиться за день!!

Опуская его ноги в пруд, Дерево продолжает говорить. Говорит и в пруду смотрит на отражение ветки, на которой однажды прилетила одна птица и уселась.

Наше Дерево больше не одинокое.

СЛОНИХА РУПА

Мики Пател
Перевод: Нэшнл Бук Траст, Индия

Чинчи, маленькая коричневая птица, знала всех животных в зоопарке. Ее самый близкий друг была Рупа, Слониха, на которой катали дети утром по воскресеньям. Иногда Чинчи сидела на ухо Рупы и катала вместе с детьми и посещала животных. Но, сегодня, что Чинчи увидела? Рупа, Слониха вздыхала и рыдала. Она стояла в углу и слеза катились по ее щекам на траву. «Зачем, Рупа, что случилось?» чирикала Чинчи. Я т-такая-такая безобразная и у-уродливая,» рыдала Рупа. «Я совсем серая, толстая кадка.» «глупая Рупа! Не плачь,» сказала Чинчи, «Я скоро найду тебе способ стать светлым и прелестным.» И она улетела.

Чинчи прилетела к Тигру. «Доброе утро, Тигр Тану. Рупе стало грустно и невесело. Дай ей пожалуйста изящные, пестрые полосы,» она чирикала. Она прилетела к Леопарду Сону. «Дай Рупе пожалуйста яркие, блестящие пятна,» она попросила. Чинчи поговорила с Павлиным Раджой и Попугаем Митту, «Дадите ли вы ваши прелестные цвета Рупе?» она спросила. Тану и Сону, Раджа и Митту помчались по садам зоопарка и пришли к Слонихе Рупе, которая стояла в углу и продолжала вздыхать и рыдать.

Они начали давать Рупе свои цвета. Тану скользнула по одной стороне туловища Рупы оставив широкую ленту желтых и черных полос. Сону втерел пятна во ноги Рупы. Митту оставил пестрые, зеленые полоски на ее хвост и Раджа оставил блестящие голубые и пурпурные пятна на ее хобот. Рупа перестала плакать. Она смотрела на себя. Она была так горда и рада. «Ох, я такая прелестная,» она сказала. «Не будут ли любить меня дети!»

На следующий день, дети пришли в зоопарк чтобы кататься на слоне. Но, смотри, что случилось! Где их хорошая, серая Рупа? Что за это уродливое, пятнистое, полосотое чудовище стоит там? Некоторые их этих детей испугались. «Бу-бу!» они кричали. «Иди ты, уродка. Мы хотим свою Рупу!»
Рупа залилась слезами. Что она теперь должна было делать? У нее в голову пришла блестящая идея. Она быстро прыгнула в пруд. Шуш! Шуш! Она брызнула себя водой своим хоботом. Все цвета – желтый, зеленый, голубой и пурпурный – смылись все полосы и пятна.

Появилась Рупа, хорошая, простая, серая Слониха. «Смотри!» крикнули довольные дети и хлопали свои руки с весельем. «Вот наша любимая Рупа!» «Как тебе удалось достать так много цветов?» спросили дети. «Идем со мной, я вам покажу добрых друзей, которые дали мне цвета,» сказала Рупа. Дети вскарабкались на нее. Чинчи, так птица, слегка чирикала и села на ухо Рупы. И они пошли посетить других животных в зоопарке.


11 сентября 2009 J-Lu | 5 комментариев