Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Управление

Размышлизмы на бегу

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Смешные и грустные индийские сказки

Предисловие.

На международной книжной ярмарке в Москве среди вороха раздаточного материала мне попались две индийские сказки, переведенные на русский язык. Перевод, скорее всего, был не официальный и был выполнен исключительно в целях выставки, хотя, откровенно говоря, чтобы назвать это переводом, нужно иметь очень большое воображение. Конечно, можно было бы снисходительно заметить, что перевод, мол, для выставки… Так, простая формальность, его и читать-то никто не будет. Однако, я прочитала. Мы с мужем смеялись от души и развлекали себя тем, что искали ошибки в перевернутых с ног на голову и вывернутых наизнанку правилах грамматики, словоупотребления и сочетаемости. Но это объяснимо, если смотреть с позиции обычного носителя языка. Как переводчику, мне было грустно и обидно за отношение к переводу вообще и к русскому языку в частности. Более того, мы привыкли к многочисленным переводческим перлам в инструкциях в духе » уши телефоны», но это же литература! Нельзя делать из нее посмешище! Это одна из главных основ, на которых держится любая культура! Если отношение к литературе будет таким безалаберным и попустительским, то о каком дальнейшем развитии культуры, духовности, о каком сохранении национальных ценностей можно будет говорить?

Невольно задаешься вопросом: зачем были переведены эти сказки? Какая цель была у организаторов выставки? Информативная? Конечно, эту роль литературы нельзя отрицать, но она не первостепенная, тем более, если мы говорим не об исторических мемуарах, а о детских сказках. Эстетическая? Тогда эти люди очень далеки от литературы и от перевода, если представляют, что в том виде, в каком они предложили эти сказки русскому читателю, они могут оказать эстетическое воздействие. Остается одно – для отписки, для галочки. Я не в коем случае не бросаю тень на индийскую литературу, я говорю о конкретном событии и о конкретном отношении на примере конкретных «произведений».

P.S.: Когда я перепечатывала эти сказки для блога, я не только измучилась, сохраняя оригинальную грамматику и пунктуацию текстов (читай: делая ошибки сплошь и рядом), но после того, как я закончила, мне захотелось помыть руки.

*орфография и пунктуация авторов сохранены

ДРУГ НАВСЕГДА

Аиндрила Митра
Перевод – Нира Джаин

Это рассказ одного одинокого Дерева. В середине огромного поля, у нашего Дерева есть дом. В этом поле нет никакого другого дерева. Птицы не прилетают сюда. Поэтому Дерево нашего рассказа очень одинокое. У Дерева в душе куча рассказов. Но кому рассказать!! Звездам. Луне. Солнцу. Они далеко находятся. На большом расстоянии, в небе….

Вдруг однажды, одна маленькая синяя птица прилетает и усаживается на Дерево.
Она потеряла дорогу. Через некоторое время, потемнело. Как она сейчас прилетела бы домой? Так она решила остаться на ночь. Ту ночь, Дерево и синяя птица становятся друзьями. Они разговаривали друг с другом надолго. Всю ночь.

На рассвете, птица должна было улететь. Она говорит Дереву, «Не печалься, дорогой друг, я еще раз прилечу к тебе.» Говоря так, она улетает.

Дерево ждет и ждет. Дни проходят, а также и ночи. Синяя птица не прилетает. Слезами наполняют его глаза и катятся капля за каплей. Никто не знает сколько дней прошли.

Однажды утром Дерево находит, «Смотри! Вокруг него пруд от слез!» Теперь, Дерево начинает говорить с прудом. Говорит весь день. Но может ли куча рассказов окончиться за день!!

Опуская его ноги в пруд, Дерево продолжает говорить. Говорит и в пруду смотрит на отражение ветки, на которой однажды прилетила одна птица и уселась.

Наше Дерево больше не одинокое.

СЛОНИХА РУПА

Мики Пател
Перевод: Нэшнл Бук Траст, Индия

Чинчи, маленькая коричневая птица, знала всех животных в зоопарке. Ее самый близкий друг была Рупа, Слониха, на которой катали дети утром по воскресеньям. Иногда Чинчи сидела на ухо Рупы и катала вместе с детьми и посещала животных. Но, сегодня, что Чинчи увидела? Рупа, Слониха вздыхала и рыдала. Она стояла в углу и слеза катились по ее щекам на траву. «Зачем, Рупа, что случилось?» чирикала Чинчи. Я т-такая-такая безобразная и у-уродливая,» рыдала Рупа. «Я совсем серая, толстая кадка.» «глупая Рупа! Не плачь,» сказала Чинчи, «Я скоро найду тебе способ стать светлым и прелестным.» И она улетела.

Чинчи прилетела к Тигру. «Доброе утро, Тигр Тану. Рупе стало грустно и невесело. Дай ей пожалуйста изящные, пестрые полосы,» она чирикала. Она прилетела к Леопарду Сону. «Дай Рупе пожалуйста яркие, блестящие пятна,» она попросила. Чинчи поговорила с Павлиным Раджой и Попугаем Митту, «Дадите ли вы ваши прелестные цвета Рупе?» она спросила. Тану и Сону, Раджа и Митту помчались по садам зоопарка и пришли к Слонихе Рупе, которая стояла в углу и продолжала вздыхать и рыдать.

Они начали давать Рупе свои цвета. Тану скользнула по одной стороне туловища Рупы оставив широкую ленту желтых и черных полос. Сону втерел пятна во ноги Рупы. Митту оставил пестрые, зеленые полоски на ее хвост и Раджа оставил блестящие голубые и пурпурные пятна на ее хобот. Рупа перестала плакать. Она смотрела на себя. Она была так горда и рада. «Ох, я такая прелестная,» она сказала. «Не будут ли любить меня дети!»

На следующий день, дети пришли в зоопарк чтобы кататься на слоне. Но, смотри, что случилось! Где их хорошая, серая Рупа? Что за это уродливое, пятнистое, полосотое чудовище стоит там? Некоторые их этих детей испугались. «Бу-бу!» они кричали. «Иди ты, уродка. Мы хотим свою Рупу!»
Рупа залилась слезами. Что она теперь должна было делать? У нее в голову пришла блестящая идея. Она быстро прыгнула в пруд. Шуш! Шуш! Она брызнула себя водой своим хоботом. Все цвета – желтый, зеленый, голубой и пурпурный – смылись все полосы и пятна.

Появилась Рупа, хорошая, простая, серая Слониха. «Смотри!» крикнули довольные дети и хлопали свои руки с весельем. «Вот наша любимая Рупа!» «Как тебе удалось достать так много цветов?» спросили дети. «Идем со мной, я вам покажу добрых друзей, которые дали мне цвета,» сказала Рупа. Дети вскарабкались на нее. Чинчи, так птица, слегка чирикала и села на ухо Рупы. И они пошли посетить других животных в зоопарке.


11 сентября 2009 J-Lu | 5 комментариев


5 комментариев Смешные и грустные индийские сказки

  • Сэкономили на носителях, очевидно, и перевели своими силами (довольно опрометчиво).
    Увы и ах.

    P.S. Хм, подумалось вот: а как может быть неофициальным опубликованный в книге перевод?

    P.P.S. Вспомнила, что где-то читала об акции, устроенной как раз у индийской стойки на выставке: индийские сказки раздавались бесплатно. Вот он, бесплатный сыр…

  • J-Lu права в том, что это проявление отношения к языку, причем идущее, как ни прискорбно об этом говорить, с самых верхов «образовательной вертикали». Произошло (и давно) серьезное снижение требований заказчиков к качеству текста, что естественным образом приводит к падению качества перевода. Причины этого, на мой взгляд, кроются в том, что сегодня выпуск переводных книг в хорошем переводе стал неинтересен для издательств. Бал правит сокращение цикла производства товара и снижение издержек (пламенный «превед» менеджерам-недорослям с MBA). Сроки подготовки переводного издания и его вывода на рынок сокращаются, а качество перевода и, соответственно, качество текста подменяются маркетинговыми технологиями продвижения товара.

  • Собственно, к заключению Юрия В. добавить нечего. Ведь у нас сплошь и рядом попадаются переводы точно такого же качества, а то и хуже, выполненные «руссиянами». Несколько лет назад я был научным редактором нескольких научно-популярных книг, которое готовило изд-во «Мир книги». Сырье от переводчиков, которое мне преподносили, было ниже всякой критики (причем, это не был Промт!). Издательский редактор был великолепный (ее вскоре выжило среднее начальство).
    А вот давеча полистал книгу бесед Калашниковой с переводчиками… Дама (виноват, забыл, кто именно) говорила, что сроки, мол, были сжатые, переводила тридцать листов семь месяцев. Если б так можно было работать, то и желать в этом мире было бы почти нечего. Разве, «чтобы льзя помолодеть» (Ершов).
    Что касается «сабжа», тут все предельно ясно. Да, «cэкономили на носителях (целевого языка — U.A.), очевидно, и перевели своими силами (довольно опрометчиво)». Хотели, конечно, как лучше…

  • Еще раз о переводе неносителями. По мне, так даже мило, как будто разговариваешь с настоящим индийцем.

  • Больше всего понравилось «Шуш! Шуш!»

Оставить мнение

 

 

 

Вы можете использовать эти HTML тэги

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

This blog is kept spam free by WP-SpamFree.